09
Aug
2010
2

Show do “Chaves” chega aos palcos brasileiros! Vozes clássicas em português podem mudar

A peça teatral “El Show del Chavo” (O Show do Chaves) corre o risco de chegar ao Brasil com suas vozes originais em espanhol ou sem as respectivas vozes brasileiras, conhecidas do público através da animação exibida pelo SBT.

Inspirada no desenho animado do personagem Chaves, o show musical reúne toda a turma da Vila (menos a Chiquinha, por problemas contratuais com sua interprete original, Maria Antonieta de Las Nieves) para um grande espetáculo.

A produção “El Chavo Show” deve chegar ao Brasil no final deste ano com o elenco original da montagem mexicana, a única dúvida diz respeito à participação das vozes brasileiras na peça, que ao que tudo indica não ocorrerá.

O motivo é que os dubladores brasileiros não teriam entrado em um acordo financeiro com os organizadores do espetáculo.

Alguns profissionais envolvidos com a série defendem que eles devem ganhar um porcentual pela bilheteria outros aceitam um pagamento fixo pela dublagem dos atores em cena, mas que o valor deve ser maior que o pago normalmente por uma dublagem de um seriado.

No começo dos anos 1990 o circo inspirado no seriado “Changeman” usou as vozes da dublagem da produção japonesa na apresentação dos atores no palco.

Como os dubladores não ganharam um pagamento extra pelo trabalho apresentado no Circo com suas vozes, eles entraram com um processo contra a organizadora do espetáculo.

No entanto, a organização do espetáculo mudou de nome e não pagou os atores, que apenas gastaram dinheiro com o processo. Por conta disto, diversos dubladores, como Neuza Azevedo (a Change Marmeid – Branca) ficaram anos sem participar da versão brasileira de um tokusatsu (seriado japonês).

Será que a polêmica vai se repetir?

Edit.: Fontes da dublagem paulista confirmam que o “Show do Chaves” deve estrear no Brasil com novas vozes em PORTUGUÊS. A dublagem deve começar ainda neste mês, provavelmente nos estúdios da BKS, em São Paulo, que dublou a série “Chespirito” (Clube do Chaves) para a rede CNT, em 1997.

Acompanhe abaixo um trecho do espetáculo…


Comentar


Share/Save/Bookmark

06
Jul
2010
3

Site de premiação para dubladores é hackeado

Quem acordou nesta terça-feira e foi conferir o site do Oscar da Dublagem, popular nome do 8º Prêmio Yamato para profissionais de dublagem, encontrou uma triste surpresa: ele foi hackeado.

A premiação ocorre todos os anos dentro do evento Anime Friends, em São Paulo, que começa sua edição 2010 nesta sexta-feira, dia 09.

Conversando com o analista de sistema Ricardo “rat0x” Bulhões, o site deve ter tido apenas o arquivo index hackeado, devido a provável e indevida permissão 777 no diretório root do servidor. “Se minha análise estiver certa, o administrador só precisa restaurar o arquivo index do site para ter ele de volta”, explica Ricardo.

Confira abaixo uma imagem da mensagem que o hacker deixou na página oficial da premiação www.oscardadublagem.com.br. O texto está no idioma turco.

A mensagem não tem muito sentido, mas segue uma “tradução” livre.

Hacked by GHoST61

É de fato um lote, a ser turco. Para a Turquia, para pagar as dívidas do Império Otomano.

Oriental e Ocidental, Roma, ou derrubá-lo, como a nova Roma para tentar entrar na UE para a Turquia …

Chipre à Turquia, o treinador, Anatólia e dos Balcãs, genocídio e crimes de genocídio não fez.

A Turquia está a ser morto em Dardanelos. Para dar o inimigo antes que ele morresse nas águas Gallipoli …

Para a Turquia, na Ásia Ocidental, Europa Oriental é ver essa reação. Corrida para viver sem saber que, yaradilani porque Deus é amor.

Turquia para ser mais fracos do mundo para desafio ainda no dia, o dia mais infeliz, mesmo sabendo que tudo vai acabar em uma madrugada de ufunet para mostrar a sua confiança.

Türk turco é trabalho duro para poder ficar de pé no Civilizações da Anatólia Cemetery.

Informações para notícia: Jair Marques / Tradução: Ra-t0x (via Google Translator)


Comentar


Share/Save/Bookmark

03
May
2010
1

TV: Conheça os dubladores da série “Glee”

Glee

Conheça os dubladores da série “Glee” que será exibida em breve na Rede Globo.

Will Schuester (Matthew Morrison): Silvio Giraldi

Emma Pillsbury (Jayma Mays): Tatiane Keplmair

Finn Hudson (Cory Monteith): Hermes Baroli

Rachel Berry (Lea Michele):Fernanda Bullara

Kurt Hummel (Chris Colfer): Thiago Keplmair

Arty Abrams (Kevin McHale): Silas Borges

Mercedes Jones (Amber Riley): Kate Kelly

Tina Cohen-Chang (Jenna Ushkowitz): Samira Fernandes

Sue Sylvester (Jane Lynch): Lucia Helena

Puck (Mark Salling): Felipe Zilse

Quinn Fabray (Dianna Agron): Luciana Baroli

Jessalyn Gilsig (Terri Schuester): Eleonora Prado

Jennifer Aspen (Kendra Giardi): Isabel de Sá

Josh Sussman (Jacob): Yuri Chesman

Stephen Tobolowsky (Sandy Ryerson): Armando Tiraboschi

Mike O’Malley (Burt Hummel): Nestor Chiesse

Kristin Chenoweth (April Rhodes): Márcia Regina

Diretor Figgins (Iqbal Theba): Marcelo Pissardini

Ken Tanaka (Patrick Gallagher): Marco Antonio Abreu

Brittany (Heather Morris): Lene Bastos

Santana (Naya Rivera): Priscila Ferreira

Locutor: Sérgio Marques

Fonte: Fórum Dublanet e dubladora Flora Paulita.


Comentar


Share/Save/Bookmark

07
Jan
2010
0

Homenagem: Morrem os dubladores do urso Fozzie (”Muppet Show”) e do ceguinho Mr. Magoo

Fozzie, o urso da turma dos Muppets

Morreu dia 26 de dezembro, aos 80 anos de idade, em São Paulo, o radialista e locutor da Rádio Bandeirantes Muíbo César Cury. Cury era o funcionário mais antigo da Band e uma das principais vozes radiofônicas do Brasil, apresentou programas como “Arquivo Musical” e “Jornal em Três Tempos”.

Para a geração que viveu os anos 1980 ele pode ser lembrado como a voz do urso Fozzie no “Muppet Show” que contava piadas como “Vocês sabiam que quem nasce na ilha de Creta (na Grécia) é cretino?”. Também é dele a interpretação em português do vilão Caçador Espacial Kaura, da série japonesa “Flashman”. Anos depois ele faria mais um personagem querido para crianças da geração 1990, o Prefeito White do desenho animado “Doug”

Mr. Magoo

E no dia 23 de dezembro, pela manhã, faleceu o grande dublador e diretor de dublagem José Soares, que dublou tantos personagens de nossa infância como o ceguinho atrapalhado Mr. Magoo e o Panoramix Druida do desenho animado “Asterix”.

Também é de José Soares a voz clássica do Gordo Oliver Hardy (”O Gordo e o Magro”), do garçom Carequinha (”Chaves”), dos ursos de “A Turma do Pica-Pau” e do Frankstein Jr. (da animação “Os Impossíveis”). Em desenhos japoneses deu voz em português para o Tatsumi (”Os Cavaleiros do Zodíaco”) e Mestre Kame (”Dragon Ball”).


Comentar


Share/Save/Bookmark

06
Dec
2009
0

Super Séries: “Chuck” – Parte 2 (Guia de personagens e episódios)

Joshua Gomez, Sarah Lancaster, Adam Baldwin, Zachary Levi e Yvonne Strahovski

Guia de elenco (personagens) – Os protagonistas de “Chuck”

Zachary Levi
Começou a atuar no teatro aos seis anos, fazendo papéis principais em produções locais como “Grease” e “O Mágico de Oz”. Levi ganhou um papel coadjuvante em um filme da FX chamado “Big Shot: Confessions of a Campus Bookie”, depois, passou a interpretar Kipp Steadman na série “Less than Perfect”, da ABC.
Personagem: Chuck Bartowski, o protagonista nerd da série. É como se fosse o Seth (de “The O.C.”) versão 007.
Dublador: Marcelo Garcia, o Flash de “Liga da Justiça”.

Yvonne Strahovski
Atriz australiana de origem polonesa, Yvonne estrelou uma série no Canal 7 da Austrália que não teve longa vida, mas lhe apresentou para Hollywood. Estreou nos cinemas como Sondra, em “Middle of Nowhere”, seguido pelos filmes “The Plex” e “The Canyon”. Atuou nas séries “Sea Patrol”, “Headland” e “Double the Fist”.
Personagem: Sarah Walker, a agente da CIA incumbida de investigar e proteger Chuck.
Dubladora: Maíra Góes, a Gina em “Estética” (“Nip/Tuck”).

Adam Baldwin
Este ator estadunidense nascido em Chicago não tem nenhuma relação com os irmãos Baldwin. Mas sua carreira anda mais promissora que a da família Baldwin. Dublador de games de sucesso, sua voz pode ser ouvida em “Half-Life 2: Episode Two” e “Halo 3”. Em desenhos dublou o Superman. na recente animação, “A Morte do Superman”, e Hal Jordan, em “Liga da Justiça Sem Limites”. Também fez o Finn, em “As Aventuras de Jackie Chan”. Anteriormente, fez personagem em séries de sucesso como Chad Shelten em “Day Break” e Marcus Hamilton em “Angel”.
Personagem: Major John Casey, o agente da NSA que trabalha protegendo Chuck.
Dublador: Hércules Fernando, o Cérebro em “Animaniacs”.

Joshua Gomez
Joshua é irmão do, também ator, Rick Gomez (George Luz em “Band of Brothers” e Mike Hellstrom em “The Adventures of Pete and Pete”). Tornou-se conhecido na TV norte-americana por sua participação como James Mackeroy no seriado da CBS “Without a Trace” (“Desaparecidos”). Além disto, atuou em “Invasão”, como Scott, e “Lei e Ordem” ,como Edwin Morales. Nos cinemas atuou em “Bring It on Again” e “Last Man Running”.
Personagem: Morgan Grimes, melhor – e talvez único – amigo de Chuck.
Dublador: Duda Espinoza, o Godinez em “Chaves – O Desenho Animado”.

Sarah Lancaster
Mais conhecida por seus papéis nos seriados “What About Brian” e “Everwood”. Sarah já é uma veterana na TV, mas também se tornou famosa por ser cantora (funk e jazz) e sempre namorar celebridades, como Matthew Davis, seu colega em “What About Brian”. Participou de inúmeras séries como “Scrubs”, “CSI”, “That ’70s Show”, “Boston Public”, “Dharma & Greg”, “Dawson’s Creek” e “Sabrina, Aprendiz de Feiticeira”.
Personagem: Ellie Bartowski, doutora irmã do protagonista.
Dubladora: Fernanda Fernandes, a Vampira de “X-men Evolutions”.

O elenco fixo da primeira temporada da série "Chuck"

Guia de episódios da primeira temporada

1. “Pilot” (“Piloto”)
Chuck recebe um e-mail de Bryce, seu ex-colega de faculdade e atual agente do governo. A mensagem contem segredos federais que são enviados para o cérebro de Chuck. A CIA e a NSA querem de volta estes dados e, por isto, enviam os agentes Sarah e John atrás de Chuck.

2. “Chuck vs. The Helicopter” (“Chuck contra O Helicóptero”)
Um médico que acredita ter a solução para o problema de Chuck é assassinado. Na verdade, o doutor falsificou sua morte e seqüestra Sarah, a fim a forçar a lhe dizer onde Chuck está, porque quer vender os segredos dos dados.

3. “Chuck vs. The Tango” (“Chuck contra O Tango”)
As visões de Chuck dizem para o rapaz que um negociante de armas conhecido somente como “La Ciudad” – cuja a aparência é desconhecida – esteja atual em um leilão da arte. Chuck então é forçado a se infiltrar com Sarah para tentar identificar “La Ciudad”.

4. “Chuck vs. The Wookiee” (“Chuck contra O Wookiee”)
Quando um diamante escondido em Malibu (roubado por homem peludo a quem Chuck chama de “Wookiee”) é usado para financiar terroristas, Chuck e os agentes têm que recuperá-lo. As coisas se complicam quando aparece Carina, uma amiga da agente Sarah.

5. “Chuck vs. The Sizzling Shrimp” (“Chuck contra O Camarão Crepitante”)
Chuck enfrenta seu primeiro dilema como espião. Quando Chuck sabota a missão de um espião chinês que estátentando salvar seu irmão seqüestrado, ele conta com a ajuda de Sarah e de Casey para ajudar a reparar seu erro. Enquanto isto, Morgan enfrenta uma competição das vendas que pode lhe custar seu trabalho.

6. “Chuck vs. The Sandworm” (“Chuck contra O Verme da Areia”)
Chuck precisa decidir se entrega outro agente ou se o ajuda a fugir, a data para a missão não poderia ser mais propicia, o Halloween. O feriado significa muito para os amigos Chuck e Morgan, mas este sente que o outro está diferente este ano, distante e negligenciando sua infância e amizade.

7. “Chuck vs. The Alma Mater” (“Chuck contra O Alma Mater”)
Um antigo professor de Chuck é um agente do governo que está sendo perseguido. Para ajudá-lo o jovem retorna a Universidade de Stanford, instituição que o expulsou há alguns anos. Para isto Chuck deve usar suas experiências anteriores para encontrar o professor e descobre um segredo escondido sobre ele e sobre sua própria vida.

8. “Chuck vs. The Truth” (“Chuck contra A Verdade”)
Chuck entra em crise com sua vida sentimental e a sua vida profissional, depois de conhecer uma bela garota chamada Lou. Enquanto isso, um especialista em toxinas utiliza o soro da verdade em Chuck para obter os códigos de acesso de uma instituição nuclear. Sob o efeito do soro, o rapaz descobre muito a respeito dos seus companheiros de trabalho.

9. “Chuck vs. The Imported Hard Salami” (“Chuck contra O Difícil Salame Importado”)
Quando Chuck começa a sair com Lou, Sarah começa a sentir ciúmes e descobre que seus sentimentos não eram somente uma fachada imposta pelo trabalho. A situação se complica mais ainda quando se descobre que Lou é uma traficante de anéis, e Chuck põe em dúvida a sinceridade dos seus sentimentos. Paralelamente, Morgan consegue que uma garota, que parece estar bastante fora do seu alcance, lhe dedique um pouco de atenção.

10. “Chuck vs. The Nemesis” (“Chuck contra O Nemesis”)
Depois do Hallowen, outro feriado é lembrado na série. Na noite de Ação de Graças, Bryce reaparece após ter fingido sua morte. Ele é salvo por um comitê secreto que diz que ele os ajudará a localizar o cérebro de Chuck, e depois destruí-lo. Por isto, Bryce precisa da ajuda de Chuck para poder provar à Sarah, Casey e o resto da CIA que não é nenhum malfeitor.

11. “Chuck vs. The Crown Vic” (“Chuck contra O Crown Vic”)
Chuck está enrolado. Ele tem que lidar com o fato de que Sarah sente algo por Bryce, ao mesmo tempo em que uma missão os obriga a fingirem que são casados. Para tanto, a equipe deve acabar com o plano de um falsário, que tem conexões políticas, e que pode estar colocando em perigo as vidas de Anna, Morgan e dos pais de Anna.

12. “Chuck vs. The Undercover Lover” (“Chuck contra A Amante Secreta”)
Em um flashback, descobrimos que, em 2004, John Casey estava envolvido com uma jovem russa chamada Ilsa, que diz ser uma jornalista. Atualmente, Ilsa volta com um noivo chamado Victor Federovs. Mas descobre-se que Ilsa, na verdade, é uma espiã francesa. Com identidade e a vida de Chuck em risco, a NSA não vê nenhuma outra opção senão realocá-lo em outra cidade permanente. Será que o rapaz perderá seus família e amigos para sempre?

13. “Chuck vs. the Marlin” (“Chuck contra O Marlim”)
Para o final da primeira temporada, dois novos personagens aparecem, ambos querendo raptar Chuck. Uma é uma bela e jovem mulher, agente de uma companhia inimiga. O outro é um espião da CIA, que está disfarçado de detetive da polícia, e que quer tomar Chuck sob sua custódia. A primeira rapidamente descobre o disfarce de Chuck e o outro o seqüestra e faz com que ele desapareça de sua vida antiga.


Comentar


Share/Save/Bookmark

20
Nov
2009
1

Luto: Morre Herbert Richers

Homenagem para Herbert no site Charges.com.be

Segundo a Folha Online morreu o produtor de cinema Herbert Richers, dono da empresa que leva o seu nome e foi uma das pioneiras no ramo de dublagens no Brasil. O grande diretor de dublagem morreu hoje (20), aos 86 anos no Rio de Janeiro em consequência de um problema renal.

Richers nasceu em Araraquara, interior de São Paulo, em 11 de março de 1923 e se mudou para o Rio em 1942, onde fundou, em 1950, a companhia que leva seu nome. Atualmente, a empresa possui um dos maiores estúdios de dublagem da América Latina. Uma das produções que ganham versão brasileira atualmente na casa de dublagem é o desenho animado “Chaves” (foto).

Chaves em desenho, umas das animações com a assinatura dos estúdios Herbert Richars


Comentar


Share/Save/Bookmark

04
Oct
2009
0

Tá no YouTube: Homenagem aos 25 anos de “Chaves” e “Chapolin” no Brasil

Chaves” completou 25 anos de exibição no Brasil em branco no SBT. Mas a TV Gazeta fez sua homenagem através dos estudantes de jornalismo da Cásper Libero que atuam no programa “Edição Extra“. Confira o trabalho que contou com a participação de dubladores originais da série, cosplayers, fãs e jornalistas especializados no assunto.

Aproveite e confira a campanha pela volta dos episódios ‘pedidos’ de “Chaves”. Tudo sobre os “episódios perdidos” de CH aqui.


Comentar


Share/Save/Bookmark

04
Oct
2009
1

“Os Simpsons” em carne e osso no Brasil

No evento Anime Friends 2009 o grupo liderado por Loren Louro conquistou a única nota dez do concurso de cosplay do evento e levou a platéia aos gritos com uma apresentação baseada no desenho “Os Simpsons“.

Já no Anime Friends 2006 foi a vez dos dubladores de “Os Simpsons” subirem ao palco do evento brasileiro.


Comentar


Share/Save/Bookmark

2009 Cultureba · Alguns direitos reservados
Powered by WordPress. Tema: TheBuckmaker, modificado por Tom Marques. Bank, Nebeneinkommen